Все, кто изучает английский язык, сталкиваются с такой проблемой как пунктуация.
Нам всё кажется, что английская пунктуация точно такая же, как и в русском языке, но
не тут-то было! Так что ставить запятые и тире по наитию не получится, придётся
запомнить пару правил.
Вообще, правила пунктуации нужны не только тем, кто собирается писать книги на
английском языке, но и тем, кто собирается завести друга по переписке, ну или по
бизнесу. Я спешу вас обрадовать, в английском языке правила по пунктуации не такие
запутанные, как в русском языке, так что собираем волю в кулак!
Точка, а на английском — «period» или «dot», так же как и в русском языке ставится в
конце предложения, указывая на завершение предложения. Однако, есть ещё пара
моментов, когда нам нужен этот знак препинания.
I love you.
Я люблю тебя.
She didn’t like that lunch.
Ей не понравился тот ланч.
a.m. до полудняp.m.после полудняB.C.до нашей эры A.D.годы нашей эрыetc.и так далееi.e.то естьe.g.например
He will come home at 6 p.m.
Он придёт домой в шесть часов вечера.
There are many nationalities: chinese, french, americans and etc. but I am russian.
Есть много национальностей: китайцы, французы, американцы и т.д., но я — русская.
The lesson starts at 8:30 a.m.
Урок начинается в 8:30 утра.
Mr and Mrs Smith.
Мистер и Миссис Смитт.
Так бы написали британцы.
Mr. and Mrs. Smith.
Мистер и Миссис Смитт.
А вот так пишут американцы.
J.K. Rowling.
Дж. К. Роулинг.
R. S. Thomas.
Р. С. Томас.
President visits Moscow.
Президент посетил Москву.
I need 2kg, please.
Мне нужно пару килограммов, пожалуйста.
Как видите, английская точка не ушла далеко от русской. Если при написании у вас всё-таки будут вопросы, вы всегда можете открыть эту статью и подглядеть, как надо.
Ох уж эта запятая. Сколько мучений она доставляет нам в русском языке! В написании английского предложения она тоже не сахар. Вообще, как и в русской грамматике, запятая существует для того, чтобы обозначать паузу в предложении, но не такую длинную, как с точкой. Ну, давайте разбираться.
I bought apples, bananas, cucumbers, tomatoes.
Я купил яблоки, бананы, огурцы, помидоры.
She can swim, sing, draw, cook.
Она умеет плавать, петь, рисовать, готовить.
I bought apples, bananas, cucumbers, and tomatoes.
Я купил яблоки, бананы, огурцы и помидоры.
She can swim, and sing, and draw, and cook.
Она умеет плавать и петь, и рисовать, и готовить.
We went home, and she decided to stay there for the whole night.
Мы уехали домой, а она решила остаться там на всю ночь.
He watched all movies about his favourite actor, but she asked the question about soap operas.
Он посмотрел все фильмы про своего любимого актёра, но она задала вопрос про мыльные оперы.
I was in Rome, Italy, last summer.
Я был в Риме, Италия, прошлым летом.
Mary works here, nearby your house, every morning.
Мэри работает здесь, рядом с твоим домом, каждое утро.
That lady, who helped you, is very kind.
Та женщина, что помогла тебе, очень добрая.
Bob, who is my brother, lives in China.
Боб, мой брат, живёт в Китае.
Запятыми выделяются только дополнения. Если с «who», «which», «that» начинается другая часть предложения, запятые нам не нужны.
The boy who lived next door.
Мальчик, живший по соседству.
MoreoverБолее тогоHoweverОднакоIn conclusionВ завершениеFor exampleНапримерIn additionВдобавокIn factНа самом делеNeverthelessТем не менееAfter allВсё жеBy the wayМежду прочим
I want to travel a lot, however, I have to work all the time.
Я хочу много путешествовать, однако, мне нужно всё время работать.
You really liked her, nevertheless, you didn’t call her!
Она тебе сильно понравилась, тем не менее, ты ей не позвонил!
Oh dear, you look so tired!
Батюшки, ты выглядишь таким уставшим.
Well, she won that game.
Ну, она выиграла ту игру.
He was born on June 14, 1956.
Он родился 14 июня 1956 г.
On June 14, 1956, he was born.
14 июня 1956 года он родился.
March 2018 was extremely rainy.
Март 2018 года был очень дождливым.
He said, “I don’t know what to do.”
Он сказал: «Я не знаю, что делать».
She asked him, “Would you like to drink something?”
Она спросила его: «Не хотите чего-нибудь выпить?».
If you want, I can help you.
Если хочешь, я могу тебе помочь.
When you come home, call me.
Когда будешь дома, позвони мне.
You have two brothers, don’t you?
У тебя есть два брата, да?
She can’t speak English, can she?
Она не разговаривает по-английски, не так ли?
23, 700
5000
145, 000
2, 000, 000
I study and she works.
Я учусь, а она работает.
He came but I left.
Он пришёл, но я ушла.
Всё, что касается запятых в английских предложениях, конечно, знать не обязательно. Но если вы всё-таки хотите красиво и правильно строить не только устные, но и письменные предложения, от запятых точно никуда не деться.
Как и в русском языке, в английском — восклицательный знак выражает удивление, радость, злость, команду и всё такое. Правил с этим знаком препинания не так уж и много, но я всё равно вам напомню.
Stop it now!
Сейчас же прекрати это!
You are so beautiful!
Ты такая красивая!
Operator! Give me the number for 911!
Homer Simpson
Gosh! That was amazing!
Чёрт! Это было великолепно!
Ups! I’m sorry.
Упс! Прости.
Their wedding was incredibly (!) beautiful.
Их свадьба была невероятно (!) красивая.
She passed (!) her exam yesterday!
Она сдала (представляешь!) свой экзамен вчера.
Ну, вопросительный знак английского языка вообще не отличается от русского, но вдруг у кого всё-таки есть какое-то непонятки.
What are you going to do tonight?
Чем собираешься заняться сегодня вечером?
Who is it?
Кто это?
She asked, “What are you doing here?”
Она спросила: «Что ты тут делаешь?».
Why don’t you tell me the truth?
Почему бы тебе не сказать мне правду.
He asked her whether she could give her bike.
Он спросил её, может ли она одолжить свой байк.
Троеточие, которое мы по-простому называем многоточием, указывает на длительную паузу в разговоре или в тексте. Также, троеточие может служить указанием недосказанности и предложений из разряда «додумай сам».
Этот знак препинания может стоять как в конце предложения, так и в середине, особенно, когда дело касается сокращения какой-то цитаты. А вот в начале предложения троеточие практически не используется.
You know… she broke up with me.
Ты знаешь… она меня бросила.
She felt so… happy… her day was amazing.
Она была такой… счастливой… её день был великолепным.
Кто не помнит, покажу наглядно, что двоеточие это « : ».
Don’t forget to buy these things: bread, milk, coffee, sugar.
Не забудь купить эти вещи: хлеб, молоко, кофе, сахар.
I can do two things: sleep and eat.
Я умею делать две вещи: спать и кушать.
This was written on the wall: Be happy. Stay calm.
Это было написано на стене: «Будь счастлив. Оставайся спокойным».
I want to sleep, to eat, to cuddle my cats.
Я хочу спать, кушать, тискать моих котов.
I can eat seafood, european cuisine, russian cuisine.
Я могу кушать морепродукты, европейскую кухню, русскую кухню.
Точка с запятой в английском языке ставится в точно таких же ситуациях, как и в русском языке. Этот знак препинания ставит паузу в предложении, которая длиннее, чем с запятой, но короче, чем при точке.
Some people like Asia; others prefer Europe.
Некоторым людям нравится Азия; другие предпочитают Европу.
I work everyday; he doesn’t even study.
Я работаю каждый день; он даже не учится.
Some people prefer such countries as China, Thailand, Korea, Japan; but others say that European countries are more interesting.
Некоторые люди предпочитают такие страны как Китай, Таиланд, Корея, Япония; но другие говорят, что европейские страны интереснее.
Начнём с того, что кавычки в английском языке “верхние”. Как при печати, так на письме. Чаще всего, конечно, кавычки ставятся для обозначения прямой речи, однако есть и ещё парочка случаев использования этого знака препинания. Сейчас всё расскажу.
He said, “I don’t want to go.”
Он сказал: «Я не хочу идти».
You told me, “If you stay here, I will stay with you.”
Ты сказал мне: «Если ты останешься здесь, то я останусь с тобой».
При прямой речи и цитате в английском языке знаки препинания будут стоять внутри кавычек, а не снаружи, как в русском варианте написания.
“I like the phrase ‘ Never give up’, it helps me a lot,” said my mom.
«Мне нравится фраза «никогда не сдавайся», она мне очень помогает», — сказала моя мама.
I like reading “Travelling Time” in this magazine.
Мне нравится читать «Время путешествий» в этом журнале.
He wrote “Love of my life” as a part of Bohemian Rhapsody.
Он написал «Любовь моей жизни» как часть «Богемской Рапсодии».
Your “best friend” Sussi is calling you.
Твоя «лучшая подруга» Сьюзи тебе звонит.
Yeah, this winter is very “cold”.
Да, эта зима очень «холодная».
Да, те самые, обычные, круглые скобки (вот такие), чаще всего используются в английском языке для того, чтобы написать дополнительную информацию, пояснение. Конечно, такая информация может обособляться и запятыми, но скобки нам как бы показывают, что это дополнение не такое важное.
He earns a lot of money (4000 $ per month).
Он зарабатывает много денег (4000 $ в месяц).
I came to the class (10 minutes later) and immediately started to write the essay.
Я пришёл в класс ( на 10 минут позже) и сразу начал писать эссе.
You have to read this book (You will like it.)!
Ты обязан прочитать эту книгу (Она тебе понравится)!
You don’t know what to do (Do you?).
Ты не знаешь, что делать (правда?).
She [his wife] was beautiful and smart.
Она (его жена) была красивая и умная.
Titanic [the movie] won eleven Oscar awards.
«Титаник» (фильм) выиграл одиннадцать оскаров.
Для начала, давайте разберёмся, что такое апостроф. Это такая «запятая», которая ставится сверху слова.
Ron’s cat is super fluffy.
Кошка Рона очень пушистая.
Granny’s pancakes are the best!
Бабушкины блинчики самые лучшие!
He really likes rock’n’roll!
Ему очень нравится рок-н-ролл.
You’re my best friend.
Ты мой лучший друг.
She doesn’t want to play this game ‘cos she always loses.
Она не хочет играть в эту игру, потому что она всегда проигрывает.
Dogs’ tails can show their mood.
Собачьи хвосты указывают на их настроение.
I don’t like these apples’ color.
Мне не нравится цвет этих яблок.
Дефис — это короткая черта, которая ставится для разделения сложных слов. Но есть пара правил, когда этот дефис и правда нам нужен.
This is the one-way ticket.
Это билет в один конец.
I have a well-paid job.
У меня хорошо оплачиваемая работа.
My hob is well-paid.
My job is well paid.
It was nine-years-old boy.
Это был девятилетний мальчик.
You need to re-sign this document.
Тебе нужно заново подписать этот документ.
This is the all-inclusive hotel.
Это отель «всё включено».
My ex-wife called me today.
Моя бывшая жена сегодня мне звонила.
Тире — это вот такая «—» длинная чёрточка, не путайте её с дефисом! Чаще всего, тире отделяет какую-то информацию в предложении от основной.
That girl — she was in love with my brother — lives in London.
Та девушка — она была влюблена в моего брата — живёт в Лондоне.
He saw a lot of animals there — rabbits, foxes, bears.
Он увидел там много животных — зайцев, лис, медведей.
В таких случаях наш дефис должен обособляться пробелами с двух сторон. Но есть случай, когда пробел не нужен: это когда мы указываем количество страниц или определённый промежуток.
You have to read 4—23 pages.
Тебе нужно прочитать страницы 4—23.
Этот знак препинания мы больше знаем как «слэш», и его использование что в русском, что в английском, абсолютно одинаковое.
His speed was approximately 200 km/hr.
Его скорость была приблизительно 200 км/ч.
Dear Mr/Mrs Smith.
Дорогие Мистер и Миссис Смит.
И всё! Мне кажется, этот знак препинания будет вашим самым любимым, так как он вообще редко встречается!
Пунктуация в английских предложениях не такая сложная, как кажется. Если вы будете чаще писать, то гораздо быстрее привыкнете ко всем этим правилам (которых, к слову, гораздо меньше, чем в русском языке).
Заведите небольшой блокнот, где вы будете записывать всё, что произошло или произойдёт с вами в вашей жизни. Таким образом вы подтяните не только словарный запас и правописание, но и пунктуацию.
Если у вас всё-таки остались вопросы, вы всегда можете мне написать, а я вам с удовольствием отвечу!
Ваша Училка.