Загрузка...
Оформить
БРИТАНСКИЙ VS АМЕРИКАНСКИЙ

Всем Пламенный Хэллоу!


Содержание:



Британский английский, американский английский — да в чём разница-то? Почему, когда мы учим английский язык, всегда всплывают какие-то «американский английский»? Эти и ещё 100500 вопросов явно всплывают в голове каждого, кто хотя бы начинал учить английский язык. А ведь правда, какого чёрта они вообще различаются? Это я ещё не говорю про австралийский английский! 

Начнём с того, что «британского» английского нет! Это ровно то же самое, что «российский» русский. Странненько звучит, правда? Английский — он и в Африке — английский. И вообще, на то язык и называется «английский», потому что его придумали в Англии. А вот от него уже поехало: американский, африканский, австралийский и тому подобное.

Разница между всеми английскими объясняется простым уроком истории. Если коротко, то британцы приплыли на американский континент вместе с другими европейцами, долго вместе тусовались и вуаля!

Проблема английского языка заключается в том, что в момент речи или письма нужно чётко понимать, какой именно английский перед нами. Более того, будет ещё лучше, если вы научитесь применять тот или иной английский, в зависимости от ситуации. Простое незнание может привести к не самым комфортным ситуациям, а если мы говорим про сдачу каких-то экзаменов, типа IELTS, то там вообще могут сильно снизить балл за смесь американского и британского английского.

Вообще, разницу между американским и британским английском можно разделить на несколько групп, и было бы странно вообще её отрицать:


  • Разница в произношении
  • Разница в написании
  • Разница в грамматике
  • Разница в значении


Так вот, чтобы у вас больше не было вопросов по этому поводу, поехали разбираться по пунктам!



Разница в произношении


Так много всяких Stand Up выступлений было посвящено этой теме. И это не просто так, потому что разница всё-таки есть. Безусловно, существуют локальные диалекты, которые только усложняют дело, но есть ряд слов, которые произносятся по-разному что в британском, что в американском английском.

В основном, вся разница состоит в произношении гласных и ударениях. Но есть пара звуков, которые типичны только для определённого английского.


  • Звук «r»


Если вы хотите прикинуться британцем, то «r» проглатывается практически совсем. Проще говоря, британцы не сильно парятся в её произношении, тогда как американцы её хоть как-то произносят.


  • Длинные гласные


Если вы послушаете Бенедикта Камбербэтча, у которого просто божественный английский, то сможете услышать удлинённые гласные. тогда как американцы эти звуки сокращают.


  • Звук «j»


Если американец будет говорить слова «Tuesday» или «duty», то эдакая «й» попросту пропадает, тогда как истинный англичанин мимо этого звука не пройдёт.


  • Звук «а»


В то время, как англичане округляют рот и произносят этот звук как глубокое [α:], американцы «экают» со своим [æ].



Разница в написании


Многие, кто изучает английский язык, сталкиваются с одними и теми же словами, которые пишутся по-разному. Какой вариант правильный — решать вам, да и как писать — тоже.

Чаще всего в написании британского английского все буквы стоят на месте, тогда как американцы в письме избавляются от непроизносимых гласных, и слова пишут ближе к их произношению.



БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ — Colour (Цвет).

АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ — Color (Цвет).


Чтобы вы увидели наглядно, какие слова как различаются, ниже есть таблица сравнения в написании.



Британский английскийАмериканский английскийProgrammeProgramAnalyseAnalyzeCatalogueCatalogColourColorDefenceDefenseFavourFavorFulfillFulfilHonourHonorJewelleryJewelryTravellingTravelingTheatreTheaterLabourLaborPajamasPyjamasNeighbourNeighbor



Если вы не знаете, какая именно раскладка у вашего телефона или компьютера, попробуйте напечатать эти слова как пишут британцы. Если телефон подчеркнёт слово — у вас стоит американская раскладка.



Разница в грамматике


Вот оно, главное веселье. Всем известно, что американцы настолько упростили английский язык, что даже грамматику урезали. Конечно, во всяких там школах и университетах чаще всего преподают классический английский, так как именно он считается более правильным при написании.


  • Про времена


В американском английском редко используются сложные времена английского языка. А что, если упрощать, то упрощать во всём. Например, для американцев это нормально — использовать Past Simple вместо любого Perfect. Более того, даже такое слова как «just», «already» и «yet» в американской речи могут спокойно стоять в простом прошедшем времени.


I’ve just eaten my lunch.

Я только что съел свой обед.

I just ate my lunch.

Я только что съел свой обед.

She has already done it.

Она уже это сделала.

She already did it.

Она уже это сделала.


  • Про будущее


В Англии можно всё ещё услышать волшебное слово «shall» вместо «will». А вот в Америке за будущее отвечает только «will».


I shall write him tomorrow.

Я напишу ему завтра.

I will write him tomorrow.

Я напишу ему завтра. 


  • «Have» или «have got»?


Да-да, догадайтесь, какая конструкция американская? Короткая, правильно. По значению это абсолютно одинаковые слова, но вот если мы будем строить отрицание или вопрос, то тут начинаются различия.


I have an apple.

У меня яблоко.


Американский вопрос будет начинаться со вспомогательного вопроса:


Do you have an apple?

У тебя есть яблоко?


А вот британская конструкция «have got» никаких вспомогательных глаголов не требует:


Have you got an apple?

У тебя есть яблоко?


  • Сокращённые слова


Как мы с вами уже поняли, англичане больше любят полные слова и длинные конструкции, тогда как американцев мёдом не корми что-то сократить. Отсюда и появляются всякие «gotta», «wanna».


I want to drink.

Я хочу пить.

I wanna drink.

Я хочу пить.



Хочу сразу пояснить, что при составлении официальных документов или написании эссе, американцы не пользуются такими сокращениями, а пишут согласно языковым нормам.


  • Фразочки «as if» и «like»


Фразы «as if» и «like» переводятся на русский язык как «словно / будто». Правда, в классическом английском использовать «like» в таком контексте будет ошибкой. Это стопроцентный американизм.


He looked at me as if he had never seen me before.

Он взглянул на меня, будто никогда до этого не видел.

He looked at me like he never saw me before.

Он взглянул на меня, будто никогда до этого не видел.


  • Неправильные глаголы


Так как американцы упрощают английский язык, то и количество неправильных глаголов в американском английском меньше. Более того, некоторые глаголы так широко использовались как «правильные», что Англии ничего не оставалось делать, как принять эти изменения.

Вообще, на эту тему есть подробная статья на сайте, так что кликайте быстрее по ссылке и знакомьтесь ближе.


She dreamt about being married.

Она мечтала о замужестве.

She dreamed about being married.

Она мечтала о замужестве.

He learnt that lesson.

Он выучил этот урок.

He learned that lesson.

Он выучил этот урок.


Но не все неправильные глаголы резко превратились в правильные. Так что не надо прикрывать своё незнание американским английским, так не сработает.



You doed it yesterday.

You did it yesterday.



Разница в значении


Казалось бы, зачем вообще париться и придумывать новые слова, когда уже есть британские понятия? Однако, в американском английском есть ряд слов, которые абсолютно отличаются от оригинала.

 

Чтобы вам было понятнее, о чём сейчас идёт речь, ниже таблица этих волшебных слов.



Британский английский Американский английскийПереводFlat ApartmentКвартираAutumnFallОсеньLiftElevatorЛифтFilmMovieКиноTrousersPantsШтаныTimetableScheduleРасписаниеUndergroundSubwayМетроQueueLineОчередьGardenYardСадRubberEraserЛастикTinCanБанка ShopStoreМагазинTrainersSneakersКроссовки


Конечно, вы подумаете, нафига знать оба варианта, можно обойтись всего одним! А вот и нет. Я вам приведу пример, как можно опростоволоситься при разговоре. Представьте себе ситуацию, где вы решили сделать англичанке комплимент про штаны. Мол: «Your pants are amazing, where did you but them?». И после этой фразы вы либо огребёте пощечину, либо увидите покрасневшее лицо. А всё потому, что вы вместо «trousers» сделали комплимент нижнему белью «pants».

Вот чтобы не попадать в такие абсурдные ситуации, лучше сразу учить оба варианта. Понятно, что во время разговорной речи особо значения не имеет, какой именно английский вы используете, тут, как говорится, на вкус и цвет. Но если вы собрались писать сочинение или официальный документ, старайтесь придерживаться какой-то определенной стороны.



Заключение



English? Who needs that? I’m never going to England!

Homer Simpson


Безусловно, отрицать разницу между британским английском было бы странно и глупо. Честно говоря, всех, у кого уровень английского ниже Intermediate, вообще эта тема волновать не должна, так как грамматику всё равно придётся учить. Вот когда у вас уже определённая цель — хочу разговаривать только на американском английском, тогда вперёд и с песней. И то, от британского английского вам всё равно не получится отвязаться. 

 

Ваша Училка.